SOUS-TITRAGE


Vidéos anglophones sous-titrées en français

Vous trouverez ci-dessous un échantillon de vidéos de genres différents sous-titrées par mes soins. Attention : il ne s'agit pas de travaux professionnels mais bien d'exercices d'entrainement.
N'hésitez pas à laisser vos commentaires !

Clip musical

Clip officiel de l'aéroport de Los Angeles.
La difficulté réside dans le fait qu'il s'agit ici d'une chanson. Le but n'était donc pas de traduire mot à mot, ce qui n'aurait guère d'intérêt, mais bien de respecter l'isométrie originale et l'esprit (et non la lettre véritable) de la chanson. C'est un clip promotionnel de la ville et de l'aéroport de Los Angeles en Californie. Vocabulaire mélioratif s'appuyant sur les images qui défilent.

Écrire commentaire

Commentaires: 0

Entrevue

Il s'agit ici d'une entrevue concernant le court-métrage auquel j'ai participé (Acteur). Flot de paroles continu, répétitions, langage quotidien avec quelques termes techniques concernant le cinéma...


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Reportage

Il s'agit d'un petit reportage étatsunien (Around the Air Force) sur la commémoration historique en l'honneur du capitaine James Walker à St Jean de Niost le 22 août 2007, à laquelle j'ai participé en tant que traducteur-interprète - c'est d'ailleurs moi que l'on entend à la 2ème minute. Débit rapide, densité d'informations...


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Série

Il s'agit d'un extrait de 10 minutes tiré de l'épisode pilote de la série étatsunienne Mad Men (2007). Il convenait de donner un côté légèrement rétro à la langue des années 60, autant que faire se peut. Il aurait mieux fallu que Don Draper et Peter Campbell se vouvoient, malgré l'espèce de familiarité qui règne entre eux, de même entre Peter Campbell et Peggy Olson, la secrétaire.

Pour la scène du docteur, comme dans les confrontations entre les personnages, le choix des mots est iévidemment très mportant. Pour info, j'ai longtemps hésité entre diverses possibilités quant à l'expression "town pump", que j'ai adaptée en "ramoner l'abricot". J'ai fait mon choix dans un florilège assez coloré, en m'appuyant sur la chanson "Les nuits d'une demoiselle" de Colette Renard qui ne mâche pas ses mots... et dont beaucoup auraient fonctionné ici ("remplir le vestibule"...)


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Vidéos hispanophones sous-titrées en français

Esquilache

Extrait du film Esquilache de Josefina Molina sorti en 1989.
Essayer de rendre un tant soit peu la couleur historique de la langue puisque l'action se déroule au XVIIIème siècle.


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Parle avec elle

Extrait du film de Pedro Almodovar, Hable con ella (Parle avec Elle) sorti en 2002.


Écrire commentaire

Commentaires: 0

La fille de tes rêves

Extrait du film La Fille de tes Rêves (La niña de tus ojos) de Fernando Trueba sorti en 1998. Débit assez rapide, un peu d'humour.


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Plaza


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Smoking Room

J'ai effectué le sous-titrage de cet extrait de Smoking Room de Roger Gual (sorti en 2002) à partir d'un repérage/calage pré-existant. La difficulté tient surtout au débit rapide des personnages bien qu'il soit modéré par de nombreuses répétitions. La grossierté est inhérente aux personnages.


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Torrente 3

Dans cet extrait de la comédie Torrente de Santiago Segura, qui a fait un carton en Espagne, il s'agit surtout de rendre l'humour des situations et du personnage, qui se prend pour un enquêteur hors pair.


Écrire commentaire

Commentaires: 0