Qui ne s'est jamais demandé pourquoi certains titres de films/séries étaient traduits en français et d'autres non ?
La réponse est la suivante : c'est le distributeur français qui choisit ou non de donner un titre en français, titre parfois suggéré par l'adaptateur (qui donne souvent plusieurs choix). En effet, tout comme un auteur littéraire n'a pas vraiment son mot à dire quant à la première de couverture de son livre, l'adaptateur d'un film ou d'une série n'a jamais vraiment le dernier mot pour le titre dudit programme. Parce qu'il s'agit de marketing et de créer un effet d'appel aux spectateurs.
A vrai dire, quand on voit des titres à rallonge et imprononçables, on se demande vraiment si l'avoir gardé en anglais était la bonne solution, surtout quand la prononciation originale est complètement esquintée. Et si je précise "anglais", c'est parce qu'il est extrêmement rare de trouver un film allemand/italien/espagnol/ou d'une autre langue avec son titre original, à moins qu'il ne s'agisse du nom du héros ou de la ville où se déroule l'action.
Alors oui, deux poids deux mesures, semble-t-il. Et c'est une chose on ne peut plus paradoxale quand on sait que chez nous, dans notre langue, certaines instances essaient de réguler la quantité d'emprunts à l'anglais. Nous avons même eu des lois à cet effet, nous avons une commission et une délégation qui essaient tant bien que mal de trouver un équivalent français aux mots anglais. Avec plus ou moins de succès. Alors pourquoi ne pas appliquer cela aux films/séries.
Je suis d'avis d'avoir un titre français, à moins vraiment que le titre original soit tout bonnement intraduisible (or, il sera toujours adaptable) comme par exemple la série Mad Men, qui est, comme le dit le générique, un terme inventé pour désigner les publicitaires qui avaient leur bureau sur MADison Avenue, et un jeu de mots sur AD Men (publicitaire, en anglais). Dans ce cas précis, il est bon de laisser l'original vu que le programme nous apprend quelque chose de culturel qui est purement explicité.
Le comble du comble, c'est quand un titre original va être modifié par un titre... en anglais. L'exemple qui me vient à l'esprit, c'est Sexy Movie, titre "français" du film étatsunien intitulé Date Movie. Je trouve ça complètement ridicule ! Et que pensez de la série étatsunienne du moment The Mentalist que TF1 nous livre à une sauce immangeable (sans parler de la diffusion des épisodes dans le désordre) sous le titre Mentalist ?
Alors oui, le titre est extrêmement important et peut donc demander un gros effort d'imagination. Je pense qu'un adaptateur peut passer des heures à s'arracher les cheveux pour trouver un titre percutant qui dit ce qu'il faut pour titiller la curiosité du spectateur. Il est donc dommage qu'on n'est pas plus d'originalité à ce niveau-là...
Écrire commentaire