LE DOUBLAGE


Vous trouverez ci-dessous trois courts extraits, dont j'ai signé l'adaptation (attention : il ne s'agit pas de travaux professionnels mais bien d'exercices d'entrainement). A cause de la compression, le son est en très léger décalage.


Ces travaux ont été réalisés dans le cadre du séminaire Écrire pour le Doublage, mis en place par l'Université de Nice-Sophia Antipolis avec l'aide de la SACEM, sous la supervision de l'adaptateur M. Jean-Louis Sarthou et avec l'aimable participation des deux grands comédiens, Dany Tayarda et Vincent Violette. L'enregistrement a eu lieu à la Cinémathèque de Nice les 27 et 28 mai 2009. En amont, il y a eu le travail indispensable du détecteur Pierre Vélia.


Voici la présentation du séminaire :

 

Le doublage est le moyen de circulation internationale des œuvres audiovisuelles le plus largement répandu (environ 90% des spectateurs de cinéma voient les films en VF). Il nécessite, pour permettre une réception optimale de l’œuvre, la mise en jeu d’importants moyens financiers et techniques, et surtout une sensibilité et un savoir-faire très pointus chez les artistes qui y concourent.

Si le grand public entend parfois parler des comédiens qui « prêtent leur voix » aux personnages, il est rare qu’il ait la moindre idée sur les auteurs, dits adaptateurs, qui « prêtent leur plume » aux textes. Ils mettent pourtant en œuvre des structures de langage très spécifiques, qui ne se transmettent la plupart du temps qu’au sein du milieu professionnel concerné. L’accroissement du travail créé par l’actuel brassage culturel mondial nécessite de trouver les moyens d’un réel apprentissage. C’est à cette tâche que s’est attelé le Master TSD de l’Université Nice- Sophia Antipolis. Après avoir depuis six années appuyé principalement son enseignement sur les études linguistiques, il mène aujourd’hui, pour la deuxième année, une expérience unique en Europe.

Le principe en est de remettre pendant deux semaines l’enseignement entre les mains de professionnels, sous l’égide d’un auteur ayant acquis une spécialisation dans l’adaptation pour le doublage. Ce travail de laboratoire est axé sur l’écriture de dialogues français synchrones, en tant que création distincte de l’opération de traduction. Il se pratique toutefois dans un environnement de conférences et de travaux dirigés destinés à situer l’adaptateur dans la vaste chaîne du doublage et à donner aux futurs professionnels des indices sur la façon dont leur vie peut se dérouler.

Les étudiants travaillent tout d’abord avec un détecteur, l’artisan qui fait appel à une codification complexe pour que l’auteur puisse mettre en place un texte visant l’illusion d’un synchronisme total. Ils se livrent ensuite à des essais personnels d’adaptation de plusieurs scènes de films, joués en plusieurs langues, avant de recevoir la visite de deux comédiens. Pendant les deux derniers jours, ceux-ci leur montrent concrètement, en interprétant leurs versions différentes des mêmes scènes, quelles sont les qualités demandées pour porter au mieux leur jeu, c’est-à-dire pour qu’ils puissent se mettre à leur tour au service de l’œuvre originelle.

Enfin, un échantillon de ce travail est présenté à des spectateurs, au sein de la Cinémathèque, afin de susciter un échange de vues avec le public.

 

 

N'hésitez pas à laisser vos commentaires !

Écrire commentaire

Commentaires: 0

Die Sitte

Scène d'interrogatoire classique : une commissaire franche et sèche, un suspect mou et un peu perdu...


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Vanished

Sara, femme d'un politique étatsunien, est retenue prisonnière. La torture est psychologique, exercée par un thérapeute sans scrupule.

L'adaptation "accordez-moi un peu d'attention. Vous n'êtes pas toute seule, Sara" est un contresens. Je me suis laissé aveugler par le synchronisme (début avec une grande ouverture)...


Écrire commentaire

Commentaires: 0

In the Name of the King

Muriella, la fille du roi, a eu quelque aventure avec Gallion, un magicien peu recommandable, qui fait irruption dans sa chambre.
Vous remarquerez la réplique totalement asynchrone de Gallion quand il pousse sa gueulante, c'était la phrase "casse-gueule" sur laquelle j'ai achoppé, comme tous mes camarades.


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Le séminaire en images

Voici deux extraits vidéos (filmés par Ariane Haure) du séminaire lors de l'ouverture au public pour une réflexion sur l'écriture pour le doublage.



Écrire commentaire

Commentaires: 0

Entretien avec Vincent Violette

Vincent Violette est à la fois comédien, comédien de doublage, directeur artistique et adaptateur, mais il intervient aussi en tant que formateur dans des stages pour futurs comédiens de doublage. Il nous donne ici quelques notions du métier de comédien de doublage.


Écrire commentaire

Commentaires: 0